10 Erros de Inglês Que Brasileiros Cometem no Trabalho (E Como Corrigi-los)

Intro

Se você usa inglês no trabalho, já passou por aquele momento de dúvida: “Será que eu falei certo?”

A verdade é que a maioria dos erros que brasileiros cometem em inglês não acontece por falta de vocabulário, acontece por interferência direta do português. O seu cérebro traduz estruturas do português para o inglês e, em muitos casos, essa tradução simplesmente não funciona.

O bom notícia é que esses erros são previsíveis. E exatamente por serem previsíveis, podem ser corrigidos rapidamente com o método certo.

Abaixo estão os 10 erros mais comuns de brasileiros em inglês especialmente em reuniões, apresentações e emails corporativos. Veja se você se identifica com algum deles.

1. Usar “more better” (duplicação de comparativo)

Incorrect: This option is more better. ✅ Correct: This option is better.

Por que acontece? Em português, “mais melhor” existe informalmente e faz sentido intuitivo. Em inglês, isso não é possível: os comparativos já incorporam a ideia de “more”, seja com o sufixo -er (better, faster, cheaper) ou com a palavra “more” (more effective, more professional). Nunca os dois ao mesmo tempo.

No trabalho: Esse erro aparece muito em apresentações e relatórios. “This approach is more better for our clients” soa imediatamente não nativo para qualquer falante de inglês.


2. Omissão de sujeito

Incorrect: Is very important to finish the project. ✅ Correct: It is very important to finish the project.

Por que acontece? O português permite sujeito oculto, “É muito importante terminar o projeto” funciona perfeitamente. O inglês não. Todo verbo precisa de um sujeito explícito, mesmo que seja o sujeito vazio it.

No trabalho: Esse é um dos erros mais comuns em emails corporativos. “Is necessary to send the report by Friday” passa uma impressão de comunicação incompleta para o leitor nativo.


3. Usar “the” antes de nomes próprios

Incorrect: The John will present today. ✅ Correct: John will present today.

Por que acontece? Em português, usamos artigo antes de nomes próprios com naturalidade,”O João vai apresentar hoje.” Em inglês, essa estrutura não existe para nomes de pessoas.

No trabalho: Comum ao mencionar colegas em reuniões ou introduzir pessoas em inglês. “The Sarah from marketing will lead this session” soa estranho imediatamente para falantes nativos.


4. Usar “people is”

Incorrect: People is tired. ✅ Correct: People are tired.

Por que acontece? “People” parece singular, é uma palavra só, sem “s” no final. Mas em inglês, “people” é sempre plural e exige verbo no plural. Se quiser o singular, a palavra correta é “person”.

No trabalho: “People is concerned about the deadline” é um erro que aparece frequentemente em apresentações. Use sempre “people are”.


5. Confundir “since” e “for”

Incorrect: I work here since 5 years. ✅ Correct: I have worked here for 5 years. ✅ Correct: I have worked here since 2020.

Por que acontece? Em português, usamos “há” para os dois casos, “trabalho aqui há 5 anos” e “trabalho aqui desde 2020.” Em inglês, a distinção é clara: for + período de tempo; since + ponto de início. Além disso, o verbo precisa estar no Present Perfect, não no Simple Present.

No trabalho: Erro clássico em entrevistas de emprego. “I work in this field since 10 years” sinaliza imediatamente para o entrevistador que o candidato tem lacunas no inglês.


6. Usar “about” depois de “discuss”

Incorrect: We discussed about the proposal. ✅ Correct: We discussed the proposal.

Por que acontece? Em português, “discutimos sobre a proposta” usa preposição. Em inglês, o verbo discuss já carrega o sentido de “sobre”, adicionar “about” é redundante e gramaticalmente incorreto.

No trabalho: Esse erro é extremamente comum em atas de reunião e emails de follow-up. “We discussed about the budget” aparece constantemente na escrita de profissionais brasileiros.


7. Usar “advices” no plural

Incorrect: She gave me many advices. ✅ Correct: She gave me a lot of advice. ✅ Correct: She gave me some advice.

Por que acontece? “Conselhos” é plural em português, então parece lógico que “advice” também seja contável. Mas advice é um substantivo incontável em inglês, não tem plural. Para quantificar, use a piece of advice, some advice ou a lot of advice.

No trabalho: Muito comum em contextos de mentoria, feedback e desenvolvimento profissional. “Thank you for your advices” é um erro que aparece até em emails formais.


8. Usar “informations” no plural

Incorrect: I need more informations. ✅ Correct: I need more information.

Por que acontece? “Informações” é plural em português, então a tendência é pluralizar em inglês também. Mas information, assim como advice, é incontável, nunca vai para o plural.

No trabalho: Talvez o erro mais recorrente em emails corporativos de brasileiros. “Please send me the informations about the contract” aparece em trocas de email profissionais todos os dias.


9. Confundir “lose” e “miss”

Incorrect: I lost the meeting. ✅ Correct: I missed the meeting.

Por que acontece? Em português, usamos “perder” para tudo, perder um objeto, perder uma competição, perder uma reunião. Em inglês, há distinção: lose é para objetos e competições (“I lost my phone”, “We lost the game”); miss é para eventos, oportunidades e pessoas (“I missed the meeting”, “I miss my family”).

No trabalho: Esse erro é extremamente comum em ambiente corporativo. “I lost the call this morning, can you update me?” deveria ser “I missed the call.”


10. Posição errada de “very much”

Incorrect: I like very much this company. ✅ Correct: I like this company very much. ✅ Correct: I really like this company.

Por que acontece? Em português, “gosto muito dessa empresa” coloca o advérbio logo após o verbo. Em inglês, very much vai no final da frase, depois do objeto. Alternativamente, use really + verbo, que é mais natural na fala.

No trabalho: Aparece bastante em apresentações e momentos de networking. “I enjoy very much working with international teams” soa deslocado, o correto é “I enjoy working with international teams very much.”


Por Que Esses Erros Persistem?

Esses não são erros de iniciante, profissionais com anos de inglês ainda cometem muitos deles. O motivo é simples: a interferência do português é automática e inconsciente.

Sem correção específica e direcionada, o cérebro continua usando as mesmas estruturas que aprendeu primeiro. A solução não é estudar mais gramática, é praticar com feedback imediato de quem entende exatamente onde brasileiros erram.


Quantos Desses Erros Você Cometeu?

Se você se identificou com 3 ou mais, suas reuniões, emails e apresentações em inglês podem estar causando uma impressão diferente da que você quer passar.

A boa notícia: com o método certo, esses erros somem rapidamente.

No i 1 2 Speak English, trabalhamos especificamente com os padrões de erro de falantes brasileiros, porque entendemos de onde eles vêm e como corrigi-los de forma definitiva.

👉 Agende sua aula experimental gratuita e descubra em qual nível seu inglês profissional realmente está.


Quer praticar? Acesse nosso site de exercícios gratuitos, o maior de inglês gratuito da América Latina, e teste seu conhecimento agora.